ext_54942 (
afterannabel.livejournal.com) wrote in
50books_poc2009-05-23 11:19 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Entry tags:
Once Upon a Quinceanera: Coming of Age in the USA by Julia Alvarez
3) Once Upon a Quinceanera: Coming of Age in the USA by Julia Alvarez
I have mixed feelings about this book. My biggest complaint was that I was often frustrated by Alvarez's use of Spanish words and idioms, of which she rarely provided translation. I took Spanish on and off in high school and college, and some words' meanings are intuitive (familia) or obvious from the context, so that was helpful. But it made me stumble many times throughout the book. I really liked the fact that Alvarez dug deeper and explored how young Latina women in America struggle with incorporating both cultures into their lives in meaningful ways, without compromising themselves.
I have mixed feelings about this book. My biggest complaint was that I was often frustrated by Alvarez's use of Spanish words and idioms, of which she rarely provided translation. I took Spanish on and off in high school and college, and some words' meanings are intuitive (familia) or obvious from the context, so that was helpful. But it made me stumble many times throughout the book. I really liked the fact that Alvarez dug deeper and explored how young Latina women in America struggle with incorporating both cultures into their lives in meaningful ways, without compromising themselves.
no subject
And then I did some quick googleresearch to check that Alvarez wasn't born and raised in the US, and guess what she says on her website (http://www.juliaalvarez.com/about/):
It's not like I didn't know some English at ten when we landed in New York City. But classroom English, heavily laced with Spanish, did not prepare me for the "barbaric yawp" of American English -- as Whitman calls it. I couldn't tell where one word ended and another began. I did pick up enough English to understand that some classmates were not very welcoming. Spic! a group of bullies yelled at me in the playground. Mami insisted that the kids were saying, Speak! And then she wonders where my storytelling genes come from.
When I'm asked what made me into a writer, I point to the watershed experience of coming to this country. Not understanding the language, I had to pay close attention to each word -- great training for a writer.
no subject
no subject
no subject
no subject
Yeah, and that's legit too.
no subject
It doesn't seem like a very good way of transmitting unfamiliar ideas and concepts to people who don't know the language or the culture. I always thought that clarity and making concepts comprehensible to the reader were part of a writer's job. What's the point of making sure that part of your audience DOESN'T understand you?
(This is not a problem solely with Alvarez. I've had similar difficulties with other authors--Agatha Christie comes to mind, as she's inclined to let Hercule Poirot explain matters to Hastings in French for whole paragraphs. Which is fine, if you speak the language. It's not so fine if you don't.)
no subject
The misunderstandings are part of the point--it's a way of illustrating bilingualism and living in several cultures simultaneously, which leads to a) needing to explain yourself constantly to people who lack one or more of your cultural backgrounds, and b) being confused yourself, unable to "translate" things from your childhood to your adult life, for example. So by using that in their writing, these writers are playing around with understanding and meaning. They're actually not necessarily trying to explain everything; rather, they're experimenting with how much of a story you can tell when (some of) your readers don't understand everything. (Also, these works may not be written primarily for white readers.)
It's actually different from the Golden Age detective novels, where the use of French sometimes seems more of a way to show off an education. Dorothy Sayers, at least, tends to include translations. Also, Alvarez and similar writers don't tend to include whole Spanish passages--Giannina Braschi does, but her works are impossible to read if you don't know both English and Spanish, and she likes it that way.
no subject
I would probably give up and find something else. I'm sure that you're right and that the confusion is the point...but I don't WANT to read a novel or a non-fiction book and be confused. So I would figure that the book had an invisible sign--"no non-Hispanics need apply"--and go find something that might not be as good but which would, at least, be comprehensible.
It's actually different from the Golden Age detective novels, where the use of French sometimes seems more of a way to show off an education.
It comes across the same way to me, though. "I'm smarter than you. I know a language that you don't. And I don't WANT you to understand me, so I'm going to speak as much as I can in words and phrases that I know you won't comprehend. And I won't translate a thing."
no subject
I get that it might feel really frustrating. Honestly though, you haven't read Alvarez, or you said so upthread, and she doesn't actually use that much Spanish. The phrases are not all that difficult to look up, either. Of course it's your prerogative to choose other novels to read (it's not like you need anyone's approval for that) but I have to object to this:
It comes across the same way to me, though. "I'm smarter than you. I know a language that you don't. And I don't WANT you to understand me, so I'm going to speak as much as I can in words and phrases that I know you won't comprehend. And I won't translate a thing."
Agatha Christie and Dorothy Sayers learned French as part of a very prestigious university education. Julia Alvarez learned English in an environment where her mother tongue had no status, where she was constantly bullied for being Latina, where English was enormously difficult and American culture was very hard to understand. The fact that she turns it around in her writing isn't an effort to present herself as smarter than her readers, it's an attempt to represent the way reality works for people who have similar experiences. If we don't (and I don't--I'm bilingual but my cultural background is solidly Western), we have to contend with being confused and either look things up or choose to read something else.
no subject
Actually, I didn't say whether I'd read Alvarez. But you're right. I haven't. I'll give her a shot and see what I think.
no subject
no subject
no subject
That would probably not be indicated in a book which is WRITTEN IN ENGLISH except for a few phrases and words.
no subject
I disagree with this. For one thing, there are Latinos who don't speak Spanish and Spanish speakers who aren't Latino. But also, as others have said, this is a book written in English with some Spanish words and phrases that you can look up in a dictionary or on the Internet if you want to get all the meaning you can. She's writing about her culture and part of that culture is bilingualism and codeswitching, so it makes sense to me that that would be part of her writing as well.
no subject
no subject
One of the things it mentions in that article is that in the past linguists considered it substandard language use but they've since come to believe it's a normal thing that's appropriate in some contexts. A lot of US Latino writers have grown up not only being told by English speakers that they shouldn't speak Spanish but being told by Spanish speakers (especially upper-class Spanish speakers) that they shouldn't code-switch, that their way of speaking and writing is inferior to real. Spanish. Mixing Spanish with English in their literature can be a way of contesting that voice of authority, of saying, "No, my language is legitimate." For me that makes the situation of Latino writers using Spanish a lot different from British authors using French, though I can see where it would be equally frustrating for some readers.
no subject
(And I've certainly heard the "Puerto Rican/Cuban/Mexican/Latin American Spanish isn't REAL Spanish" argument, just as I've heard the "Quebecois French isn't REAL French" bit. I can see that hearing that your language wasn't quite real would be annoying, because it would mean that you weren't quite real either.)
Okay. I think I'm beginning to get this. Thank you.
And as I said upthread, I'm going to look for her books in the library and see for myself what I think.
no subject
no subject
no subject
no subject
But in general, from what I can tell making your work deliberately semi-opaque is a common literary technique. Look at all the science fiction and fantasy authors who use made-up words for things that are basically horses or whatever to create a sense of alien-ness. Or authors who use symbolism and allegory or dream-sequences so you never quite know what's literally happening. Have you read anything by Gene Wolfe? I like his stuff but I never have more than half a clue what just happened.
To be honest I tend not to like these techniques, but I've seen them done well. Like any technique they're partly a matter of taste.
(Also I wouldn't classify Agatha Christie the same way, I think that's more an artifact of an earlier time when more people spoke french. Dorothy L Sayers and Charlotte Bronte do it too, really makes me wish I'd studied french rather than german at school :) )
no subject
I suppose that making things semi-opaque could be done well. I can't think of any examples of it being done well, but I concede the possibility.
Also I wouldn't classify Agatha Christie the same way, I think that's more an artifact of an earlier time when more people spoke french. Dorothy L Sayers and Charlotte Bronte do it too, really makes me wish I'd studied French rather than German at school.
I'm not sure it's an artifact of an earlier era. One of the people whose work I proofread is English, and I recall one manuscript in which one of her heroes turned to another person and spoke two or three lines of (to me) incomprehensible French. I couldn't tell what was being said from the context or from the other person's reply (which was something along the lines of, "Yes, I agree"), so I asked her what the French meant.
She was rather shocked to discover that I had no clue what was being said, and that I'd had to resort to Babelfish to get even an approximation of a translation, albeit a surreal one It hadn't occurred to her that some readers might not understand.
(I'm also not sure that taking French in school would have helped. I had two years of French, four years of Latin and two years of Spanish. The Latin is the only one that halfway stuck, and even then I need dictionaries and grammar books.)
no subject
You're right, now that I think of it the odd times I've encountered untranslated german in books or movies I've at best been able to get the vague gist of what was being said. *remembers the Dr Who episode with the Daleks going "Exterminieren! Exterminieren!" which isn't even a real german word*
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
I don't think writers are obligated to make it easy for their readers, taking into account the expected audience. Sometimes readers have to work. This doesn't just go for whether you're reading a book about the experience of a marginalized/oppressed group you don't belong to, but in this case: a writer who is a PoC is no obligated to break everything down into easily digestible chunks for people who don't want to, for example, find a Spanish-English dictionary or use google.
I think Alvarez and Christie are a weird comparison, in this situation. Christie was probably assuming that her readers *would* know a fair amount of French, hence whole paragraphs of the stuff - so we're talking about British class politics in the earlier 20th century. Whereas Alvarez is a cultural and linguistic Other in the country in which she writes, and a writer who (it seems) is consciously making it difficult for the native English speakers who compose part of her audience.
no subject
It's not a weird comparison. I have the same reaction to spy novels that pepper the text with foreign words and don't explain them.
I want to understand what the writer is saying. Any writer. White, PoC, whatever. I just want to understand. I think that communicating with the audience is part of the point.
Whether the writer is being unclear because she expects the audience to be bilingual or because she DOESN'T expect the audience to be bilingual and WANTS to confuse them, the end result is still confusion. And I don't see that one kind of confusion is any better than the other because the writer's reasons for causing it differ.
And Googling isn't always as useful as all that. I do know this, because I've tried it with other writers who pull the same thing. Foreign words often shift form according to tense or declension. It isn't always possible to find the words online in a particular form that you're looking for. Or you can find and translate the words, but you're translating an idiom which, if you take it literally, is nonsensical. So I'm left with a translated phrase (probably badly translated, considering that I don't speak the language) and no concept of what it means.
That's happened to me a number of times. It doesn't add anything to my experience of the book. It just makes me feel that I'm missing a lot, because I'm pretty sure I'm not grasping all the meanings or connotations or idioms even when I look the words up.
no subject
Anyway -- I don't think there's anything wrong with writing specifically for a bilingual English and Spanish speaking audience, but Alvarez isn't an example of that. I don't speak any Spanish and I haven't had trouble understanding her books. Sometimes I skip over a phrase (or look it up, which I have done successfully with Google), but I used to do that all the time when I was 8 and still learning a lot of the less common English words. (Which many authors use without regard for the parts of their audience who will have difficulty with them, because while they may not be transparent to every person who reads English-language novels, they add something to the text.)
no subject
It takes English-only speakers work, then, to connect to Alvarez's work.
That doesn't seem like a bad thing. Seems like central to the point of this community, no?
no subject
no subject
no subject