ext_54942 (
afterannabel.livejournal.com) wrote in
50books_poc2009-05-23 11:19 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Entry tags:
Once Upon a Quinceanera: Coming of Age in the USA by Julia Alvarez
3) Once Upon a Quinceanera: Coming of Age in the USA by Julia Alvarez
I have mixed feelings about this book. My biggest complaint was that I was often frustrated by Alvarez's use of Spanish words and idioms, of which she rarely provided translation. I took Spanish on and off in high school and college, and some words' meanings are intuitive (familia) or obvious from the context, so that was helpful. But it made me stumble many times throughout the book. I really liked the fact that Alvarez dug deeper and explored how young Latina women in America struggle with incorporating both cultures into their lives in meaningful ways, without compromising themselves.
I have mixed feelings about this book. My biggest complaint was that I was often frustrated by Alvarez's use of Spanish words and idioms, of which she rarely provided translation. I took Spanish on and off in high school and college, and some words' meanings are intuitive (familia) or obvious from the context, so that was helpful. But it made me stumble many times throughout the book. I really liked the fact that Alvarez dug deeper and explored how young Latina women in America struggle with incorporating both cultures into their lives in meaningful ways, without compromising themselves.
no subject
But in general, from what I can tell making your work deliberately semi-opaque is a common literary technique. Look at all the science fiction and fantasy authors who use made-up words for things that are basically horses or whatever to create a sense of alien-ness. Or authors who use symbolism and allegory or dream-sequences so you never quite know what's literally happening. Have you read anything by Gene Wolfe? I like his stuff but I never have more than half a clue what just happened.
To be honest I tend not to like these techniques, but I've seen them done well. Like any technique they're partly a matter of taste.
(Also I wouldn't classify Agatha Christie the same way, I think that's more an artifact of an earlier time when more people spoke french. Dorothy L Sayers and Charlotte Bronte do it too, really makes me wish I'd studied french rather than german at school :) )
no subject
I suppose that making things semi-opaque could be done well. I can't think of any examples of it being done well, but I concede the possibility.
Also I wouldn't classify Agatha Christie the same way, I think that's more an artifact of an earlier time when more people spoke french. Dorothy L Sayers and Charlotte Bronte do it too, really makes me wish I'd studied French rather than German at school.
I'm not sure it's an artifact of an earlier era. One of the people whose work I proofread is English, and I recall one manuscript in which one of her heroes turned to another person and spoke two or three lines of (to me) incomprehensible French. I couldn't tell what was being said from the context or from the other person's reply (which was something along the lines of, "Yes, I agree"), so I asked her what the French meant.
She was rather shocked to discover that I had no clue what was being said, and that I'd had to resort to Babelfish to get even an approximation of a translation, albeit a surreal one It hadn't occurred to her that some readers might not understand.
(I'm also not sure that taking French in school would have helped. I had two years of French, four years of Latin and two years of Spanish. The Latin is the only one that halfway stuck, and even then I need dictionaries and grammar books.)
no subject
You're right, now that I think of it the odd times I've encountered untranslated german in books or movies I've at best been able to get the vague gist of what was being said. *remembers the Dr Who episode with the Daleks going "Exterminieren! Exterminieren!" which isn't even a real german word*
no subject
no subject
no subject
no subject