Date: 2009-05-24 08:18 am (UTC)
I bet you Alvarez used Spanish which wouldn't be obvious to English-speakers on purpose. It's a defamiliarizing tactic, a linguistic reminder that you're reading a book written from a particular perspective. Another function may be to mimic the experience of being in a foreign culture, not knowing what's going on, literally not understanding. And lastly, I don't know how much experience you've had with foreign languages, but translations are always inaccurate (probably the things which translate worst are poetry and colloquialisms). Using certain Spanish words and phrases may make her writing more accurate, more truthful.

And then I did some quick googleresearch to check that Alvarez wasn't born and raised in the US, and guess what she says on her website (http://www.juliaalvarez.com/about/):

It's not like I didn't know some English at ten when we landed in New York City. But classroom English, heavily laced with Spanish, did not prepare me for the "barbaric yawp" of American English -- as Whitman calls it. I couldn't tell where one word ended and another began. I did pick up enough English to understand that some classmates were not very welcoming. Spic! a group of bullies yelled at me in the playground. Mami insisted that the kids were saying, Speak! And then she wonders where my storytelling genes come from.

When I'm asked what made me into a writer, I point to the watershed experience of coming to this country. Not understanding the language, I had to pay close attention to each word -- great training for a writer.
(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

50books_poc: (Default)
Writers of Color 50 Books Challenge

June 2025

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718 192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 30th, 2025 08:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios