17. Mende Nazer - Slave: My True Story
Mar. 21st, 2011 02:59 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Content warning: The book depicts rape, beatings, and female genital cutting, but they're not discussed in this post.
This is the story of Mende Nazer, who was abducted from her home in Sudan in 1993 and sold into slavery. Throughout her teenage years she was forced to do domestic work for a wealthy family, before being sent to work for her "master"'s sister, the wife of a Sudanese diplomat living in London. While in London she was finally able to make her escape and successfully seek political asylum. This was a big news story a few years back, some of you may remember hearing about it. Since the book's publication, she has become a British citizen.
The book is well-written and engaging, and tells a story the world needs to hear, a story that is not extraordinary, but rather all too common. The only extraordinary thing about it is that Nazer escaped, whereas most people in her situation never do.
But here's my problem: The co-author, Damien Lewis, who is white. At the time of writing, Nazer had only been studying English for a year, maybe less. She spoke two other languages fluently, but instead of using a translator, Lewis had her talk to him in English, and he interpreted and wrote down what she said in his own style. That it is his own style is obvious from reading his afterword that explains the writing process -- it's the same voice. He says it was done this way because her story was far too "personal" for a translator to come between them. He, and only he, could achieve the "closeness" with her to help her express her thoughts. Hmm. This is my skeptical face.
But it's okay, because Lewis is an "expert" on Sudan, according to his bio blurb. I notice it doesn't mention his age, while Nazer's bio eagerly and irrelevantly informs us yet again (it's mentioned multiple times in the text) that her tribe -- gasp! -- doesn't record exact birthdates. How exotic! It is obvious why she needed this White Expert to render HER story into HIS own words.
Okay, sarcasm off. Sorry. To be fair, several years have passed and Nazer speaks good English now (yay Youtube) and has not, to my knowledge, disowned the book or Lewis. It's up to her how her story is put forth. I just have to be honest about my personal reaction to reading it, which is that I really wanted Mende Nazer's voice, and was frustrated by the feeling of having to dig through layers of Damien Lewis's voice to get to it.
[eta: Note that author Damien Lewis is not the same person as actor Damian Lewis, as Wikipedia believes. Someone oughta fix that.]
tags: a: Nazer Mende, w-a: Lewis Damien, African (Sudanese), Muslim, genre: memoir, subject: slavery, setting: Sudan
This is the story of Mende Nazer, who was abducted from her home in Sudan in 1993 and sold into slavery. Throughout her teenage years she was forced to do domestic work for a wealthy family, before being sent to work for her "master"'s sister, the wife of a Sudanese diplomat living in London. While in London she was finally able to make her escape and successfully seek political asylum. This was a big news story a few years back, some of you may remember hearing about it. Since the book's publication, she has become a British citizen.
The book is well-written and engaging, and tells a story the world needs to hear, a story that is not extraordinary, but rather all too common. The only extraordinary thing about it is that Nazer escaped, whereas most people in her situation never do.
But here's my problem: The co-author, Damien Lewis, who is white. At the time of writing, Nazer had only been studying English for a year, maybe less. She spoke two other languages fluently, but instead of using a translator, Lewis had her talk to him in English, and he interpreted and wrote down what she said in his own style. That it is his own style is obvious from reading his afterword that explains the writing process -- it's the same voice. He says it was done this way because her story was far too "personal" for a translator to come between them. He, and only he, could achieve the "closeness" with her to help her express her thoughts. Hmm. This is my skeptical face.
But it's okay, because Lewis is an "expert" on Sudan, according to his bio blurb. I notice it doesn't mention his age, while Nazer's bio eagerly and irrelevantly informs us yet again (it's mentioned multiple times in the text) that her tribe -- gasp! -- doesn't record exact birthdates. How exotic! It is obvious why she needed this White Expert to render HER story into HIS own words.
Okay, sarcasm off. Sorry. To be fair, several years have passed and Nazer speaks good English now (yay Youtube) and has not, to my knowledge, disowned the book or Lewis. It's up to her how her story is put forth. I just have to be honest about my personal reaction to reading it, which is that I really wanted Mende Nazer's voice, and was frustrated by the feeling of having to dig through layers of Damien Lewis's voice to get to it.
[eta: Note that author Damien Lewis is not the same person as actor Damian Lewis, as Wikipedia believes. Someone oughta fix that.]
tags: a: Nazer Mende, w-a: Lewis Damien, African (Sudanese), Muslim, genre: memoir, subject: slavery, setting: Sudan
no subject
Date: 2011-03-21 10:34 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-03-24 03:07 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From: